Sprach- und Kulturmittlung

Im Bildungshaus Kresslesmühle ist uns Kommunikation unabhängig der Sprachkenntnisse sehr wichtig. Bei uns sind zwei relevante Projekte heimisch, die sowohl Ratsuchende als auch Institutionen bei der Kommunikation unterstützen. Geschulte Sprach- und Kulturmittlerinnen und Sprach- und Kulturmittler übernehmen in Beratungsgesprächen nicht nur eine reine Übersetzungsrolle. Durch ihre Kenntnisse und Erfahrungen sowie ihr Vorwissen aus den Herkunftsländer, bauen sie Brücken und helfen Missverständnisse in Gesprächen zu vermeiden oder zu klären.

Dolmetscherpool „Babel“

Der Dolmetscherpool „Babel“ hat zum Ziel Fachkräften und Zugewanderten, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind, eine Hilfestellung zu geben. Wir schulen und vermitteln Laien-Dolmetscherinnen und Dolmetscher für (Beratungs-)Gespräche. Unsere Einsatzorte sind z.B. Kinderzentren, Krankenhäuser, Arztpraxen, Jugendämter, Gesundheitsämter oder Schulen.

Folgende Sprachen bieten wir in der Regel an:
Afghanisch (Dari/Pashtu/Urdu), Albanisch, Arabisch, Assyrisch, Äthiopisch/Amharisch, Bengali, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch/Mandarin, Englisch ,Eritreisch/Tigrinya, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Kurdisch, Sorani, Mazedonisch, Persisch/Iranisch/Farsi, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Slowenisch, Somalisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Zorani

Wir arbeiten eng zusammen mit anderen Vermittlungsdiensten wie kunterMund und SprInt

Kosten:
unsere aktuellen Preise finden Sie hier

>> Mehr Informationen (z.B. zu Schulungen und Vermittlungsablauf) finden Sie hier

Wenden Sie sich an uns, wenn:

  • Sie in Ihrer Institution Sprach- und Kulturmittlung benötigen
  • Sie eine kurze schriftliche Übersetzung brauchen
  • Sie selber Sprachen sprechen und gerne in der Sprach- und Kulturmittlung tätig sein möchten

 

 

Ihre Ansprechpartnerin:

Frau Ornina Akcan
Assyrischer Mesopotamienveren e.V.

babel@assyrer-augsburg.de
Tel. 0157 51583993

Sie erreichen mich telefonisch:
Montag, Dienstag, Donnerstag von 10:00 – 16:00 Uhr
Mittwoch von 10:00 – 12:00 Uhr

GECKO – Gemeinsam kommunizieren

Interkulturelle Sprachmittlung in der Diakonie

Das Projekt „GECKO“ hat zum Ziel Beratungs- und Betreuungssystem für Asylsuchende zu verbessern. Dadurch sollen Hürden in Beratungsgesprächen sowie bei dem Integrationsprozess abgebaut werden. Wir bilden Sprachmittlerinnen und Sprachmittler und koordinieren Ihre Einsätze in Beratungsgesprächen.

Gecko Schulung (1. bis 3. April und 28. bis 29 Mai 2022)

Wir bieten eine kostenlose umfangreiche Schulung an und suchen hierfür Menschen mit Sprach- und Kulturkompetenzen in Englisch, Dari, Arabisch, Kurdisch, Türkisch, Somalisch, Amharisch, Tigrinja und Paschtu

>> Mehr Infos zum Projekt finden Sie hier

Wenden Sie sich an uns wenn:

  • Ihre Organisation Sprach- und Kulturmittlung benötigt und dem kirchlichen Gefüge zugehörig ist (Diakonie, Caritas, kirchl. Vereine etc.)
  • Sie Lust haben in Sprach- und Kulturmittlung tätig zu sein und ihre Deutschkenntnisse mindestens dem B1-Niveau entsprechen

 

Ihre Ansprechpartnerin:

Frau Feven Selemon
Diakonisches Werk Augsburg
Augsburg-Migration
Mitarbeiterin Projekt „GECKO“

selemon.f@diakonie-augsburg.de
Tel. 0162 2048656

Weitere Angebote

zu Sprach- und Kulturmittlung in Augsburg

In Augsburg gibt es auch weitere Projekte, die Sprach- und Kulturmittlung anbieten. DIe Institutionen arbeiten eng zusammen. Sie bieten aber unterschiedliche Schulungen, Einsatzbereiche und Preise an.

kunterMund

kunterMund ist ein Projekt der Evangelischen Beratungsstelle des Diakonischen Werkes Augsburg. Das Projekt bietet muttersprachliche und kultursensible Übersetzung im Sozial-, Bildungs- und Gesundheitswesen.

Die Sprach- und Kulturmittelnde können für Beratungs-, Kunden oder Patientengespräche gebucht werden. Ihre Aufgabe ist es, für die verbale Verständigung zu sorgen und gleichzeitig die kulturellen Aspekte zu vermitteln und in den Kontext einzubeziehen. 

Die Sprach- und Kulturmittelnde von kunterMund durchlaufen eine Qualifizierung. Sie sind aber keine beruflich ausgebildeten oder vereidigten Dolmetscherinnen und Dolmetscher!

>> Mehr Informationen (z.B. über Preise, Schulungen, Sprachangebot, Vermittlungsablauf und Kontaktdaten) finden Sie hier.

 

SprInt

Das Projekt SprInt wird von der Tür an Tür Integrationsprojekte gGmbH koordiniert.

Professionelle Sprach- und Integrationsmittlerinnen und -mittler (SprInt) sind Brückenbauer im Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesen. Ihre Einsatzfelder sind vielfältig. Sie sind unter anderem in Behörden, Kliniken, psychiatrische Einrichtungen, Einrichtungen der Kinder- und Jugendhilfe, Wohngruppen für unbegleitete minderjährige Flüchtlinge, Beratungsstellen, Arbeitsvermittlungen, Kindergärten und Schulen tätig.

Dank ihrer Qualifizierung verfügen SprInt über ein breites Wissen über Institutionen. Sie verstehen die Arbeitsweisen und kennen das Fachwortschatz der verschiedenen Bereiche und Einrichtungen.

Drei Funktionen von SprInt

  • Dolmetschen: Sie überwinden Sprachbarrieren durch fachspezifisches Dolmetschen
  • Informationsfunktion: Sie vermitteln soziokulturelles und strukturelles Hintergrundwissen an Zugewanderte und Fachkräfte. So räumen sie Verständigungsschwierigkeiten aus und beugen Missverständnissen und Konflikten vor.
  • Assistenzfunktion: Sie assistieren den Fachkräften der sozialen Arbeit unter Anleitung.

>> Mehr Informationen (z.B. über Preise, Schulungen, Sprachangebot, Vermittlungsablauf und Kontaktdaten) finden Sie hier.